與談人 PANELISTS

Boyet

在台菲律賓移工,參與TIWA移工轟拍的培訓,透過影像記錄移工在台辛苦工作的勞動現場。Boyet說,他希望讓菲律賓的家人了解他在台灣賺錢的不容易。

Boyet was a Filipino migrant worker in Taiwan. He participated in TIWA’s film-making training workshops and documented the difficult working conditions of migrant workers in Taiwan. Boyet said that he hoped his family in the Philippines could understand how difficult it was for him to make money in Taiwan.

 

 

台灣國際勞工協會

Taiwan International Workers’ Association (TIWA)

 台灣國際勞工協會(Taiwan International Workers’ Association, TIWA)成立於1999年10月30日,是為全國第一個以外籍勞動者為服務對象的本地民間組織,關懷對象遍及外籍勞工與外籍配偶。台灣國際勞工協會成立之宗旨,以增進因婚姻或工作來台的移民,與本地社群之交流、改善外籍勞工及配偶的勞動環境與社會處境、增進勞動階層的權益福祉為目標。2008年進行為期一年的「移工轟拍影像工作坊」,並於2009年展出,試圖透過影像組織外籍移工,為自己發聲。總共完成了六部短片,包括四名移工紀錄自己來台的工作/生活,及兩位本地勞工朋友拍攝關於移工主題的影片。

Taiwan International Workers’ Association (TIWA) was established in October 30, 1999. It is the first local NGO in Taiwan to work for the rights of migrant workers and the work extends to include to migrant workers and foreign spouses. The main goals of TIWA are to promote cooperation between migrants and local workers, to improve the working conditions and social environment for migrant workers and foreign spouses in Taiwan, and to increase workers’ rights and benefits. To organize migrant workers to speak for themselves, TIWA initiated a year-long “Video Making Workshops for Migrant Workers” in 2008 and held film shows in 2009. Six short videos were produced from the workshop, including four migrants documenting their work and lives in Taiwan and two local workers documenting stories about migrants.

 

 

柯宸宇

Chen-Yu KO

柯宸宇,91年次,就讀旗山國中國二年級,參與南洋台灣姊妹會攝影培訓班時,以印尼媽媽的拿手好菜「炸蛋」作為主題,創作《我的媽媽炸蛋客》短片,榮獲2015神腦紀錄片競賽,中學組銀牌。透過鏡頭直接訪問媽媽的方式,該片產生與媽媽爆笑可愛的對話,並藉借由記錄媽媽製造一道拿手的炸彈菜,帶出媽媽思鄉的情愫,獲得評審青睞。

Chen-Yu, born in 2002, is a junior student at Cishan Junior High School. While participating in the Filmmaking Class of TransAsia Sisters Association, Taiwan (TASAT), featuring his Indonesian born mother’s signature dish “Egg Bombs”, he produced a short film titled “My Mom is a “Bomber”. The short film received a silver medal in Senao Documentary Competition for High School Students. He directly interviews his mother through the camera and has many hilarious and cute conversations. By recording the process that his mother cooks Egg Bombs, this film shows his mother’s homesickness, which is highly praised by the judges.

 

 

 

Shekh Al MAMUN

1974年出生於孟加拉,2009年歸化韓國籍,目前定居於韓國。他是移民/工運動者,也是電影導演。目前為韓國移工工會的副主席,為致力於推動移民/工文化與藝術的「亞洲媒體與文化工廠」全職組織者。2013年他執導過一部短片《PAKI》(孟加拉語意為「鳥」),曾展於首爾獨立電影展。2014年他執導一部名為《再見》的紀錄短片,展出於首爾獨立電影展、光州獨立電影展。

Shekh Al Mamun was born in Bangladesh in 1974, and became a naturalized Korean in 2009 and is living in Korea as a Korean. He is working as an activist of migration and a film director. He is now a chief vice person in the Migrants’ Trade Union in Korea, and working as a full-time activist in “Asia Media & Culture Factory (AMC Factory)”, which is an organization for the culture and art of migrants. He has directed a short film titled “PAKI” (means ‘bird’ in Bangla) in 2013, and this work has been showed on Seoul Independent Film Festival. Also Al Mamun has an experience of directing a short documentary film titled “Goodbye” in 2014, and this film has been showed in Seoul Independent Film Festival and Gwangju Independent Film Festival.

 

 

 

 

Olique Barua

Olique 23歲,正在香港城市大學創意媒體學院完成他的最後一年學業。他出生於孟加拉,在香港居住超過15年。他熱衷於攝影和錄影,尤其專注於後製,在影像剪接的主要興趣包含特效、影片調色、圖像合成等。從他15歲開始玩攝影並剪輯影片,至今已有超過六年的經驗。除了攝影和影像剪輯,他愛技巧/戰略遊戲,也是自學yoyo和劍玉球員,其他努力發展的興趣包括平面設計、繪畫、3D動畫和音樂製作。

Olique is 23 years old, completing his final year at School of Creative Media at City University of Hong Kong. He was born in Bangladesh and has lived in Hong Kong for more than 15 years. In pursuing his passion for photography and videography especially/specializing in post-production, his major interests in video editing range from special fx, color grading, image manipulation through compositing. He has more than 6 years of experience in handling camera equipment while editing videos since he was 15. Apart from photography and video editing, he loves skill / strategy games. He is also a self-taught yoyo and kendama player. Other interests he is trying to develop include graphic design, drawing, 3D animation and a little bit of music making.

 

 

 

Avinash GHALE

ガレ・アビナシュ

出生於1993年尼泊爾的博卡拉。高中畢業後,他開始自學寫電腦程式及電影製作,2012年9月搬到東京與家人一同生活。一開始於東京的尼泊爾新聞社擔任設計師,之後加入名為「新宿藝術計畫」的非營利組織。現在他擔任「新宿藝術計畫」的工作人員,協助各種工作坊的參與者。他計畫製作一部紀錄片,紀錄因為不諳日語無法加入一般高中/學院而就讀夜間高中的移民/工青年的故事。

Mr. Ghale was born in Pokhara, Nepal in 1993. After graduating from high school he started to teach himself computer programming and film making. He moved to Tokyo on September of 2012 to live with his family who were in Tokyo. He started working in a Nepali Newspaper Company 尼泊爾新聞社in Tokyo as a designer and joined a NPO called Shinjuku Art Project (SAP) as a member while working there. Now he has been working as a staff in SAP and facilitates attendees with various workshops. He plans to produce a documentary on migrant youths coming to Japan who join night time high-school because they are not able to attend normal high-school/college due to their poor Japanese language knowledge.

 

 

 

莫愛芳

Love Fang

莫愛芳為印尼華僑,第一次參與公視電視電影《娘惹得滋味》的演出,便榮獲2007年金鐘獎單元劇最佳女主角,自此踏上演員之路。曾參與演出《總舖師》、《滿月酒》、《雲頂天很藍》等電視電影劇。2001年莫愛芳來台擔任看護,後轉電子廠工作,與其先生相識結婚。這位台灣史上第一位拿下金鐘影后的外籍配偶,來到台灣後經歷了移工的辛勞與面對婚姻移民的歧視處境,嚐過這樣五味雜陳的人生經歷,使她的眼淚如泉湧般湧現。移民身分滋養了她的演藝事業,因此她試圖以拍戲作為扭轉台灣人對外籍配偶偏見的實踐之路。

Love Fang is an Indonesian born Chinese who started her acting career ever since her debut on Nyonya’s Taste of Life, Taiwan Public Television, which won the Golden Bell Awards for TV series best actress in 2007. She has also starred in both TV series and movies, such as Zon Pro Site, Baby Steps, Somewhere Over the Sky.

In 2001, Fang came to Taiwan and worked as a caregiver. Later on, she worked at an electronic factory where she met her husband. Fang is the first foreign spouse to win the Golden Bell Awards for best actress in Taiwanese history; however, after moving to Taiwan, she has experienced discrimination both as a migrant worker and a marriage migrant, and went through many tough times throughout her life. Being an immigrant has nurtured her acting career, and she hopes to change Taiwanese people’s prejudice towards foreign spouses through her acting.

 

 

陳彼得

Velu Peter Gana

彼得出生在印度,成長於香港,是香港的印度裔演員,可以流暢地聽說讀寫廣東話。來自勞工階級的家庭的彼得,為了工作賺錢而未完成中學教育。彼得開始演藝生涯之前,曾擔任送貨員、司機及建築工人等工作。

彼得與他的弟弟陳振華搭檔,於2008年開始於劉國昌執導的《機動部隊:夥伴》演出,從此開始電影與電視劇的演出生涯。他在香港電台撥出的《流放地》劇情式紀錄片中擔綱主角,此片於2013年台灣金馬獎獲得提名為最佳短片,訴說彼得在香港的悲慘與痛苦生活。至2015年為止,彼得已拍攝超過30部電視劇及20部電影,越來越受到電視電影業及觀眾的認可。

Peter, who was born in India but raised in Hong Kong, is a Chinese-Indian actor. He can speak, read, and write Cantonese fluently. Hailed from a working class background, he quit secondary school and had to work to earn money. Before starting his acting career, Peter has worked intermittently as delivery man, driver, and construction worker.

With his brother Ricky Chan, he started to act in film in 2008: Tactical Unit: Partners, directed by Lau Kwok-cheong. Since then, he has been acting in movies and TV dramas. In RTHK’s docudrama Downstream(流放地)—he was cast in the leading role—it was nominated as Best Short Film in Taiwan’s Golden Horse Film Festival in 2013. The film tells the terrible and miserable lives of Peter in Hong Kong. Peter becomes more and more recognized by the industry and audience after he has played in over 30 TV dramas and 20 movies by 2015.

 

 

 

姜 成明

KANG Songmyong

カン・ソンミョン

1979年出生於東京。早稻田大學畢業後,開始在歷史頻道製作電視節目,2011年他執導的紀錄片《大世》描繪加入北韓國家代表隊的「在日韓人」足球員鄭大世的故事。他也合著一本書,描寫兩位「在日韓人」韓國足球運動員分別為不同國家代表隊效力的故事──分別為加入日本隊的李忠成和加入北韓的鄭大世。他長期拍攝的電影主題為金正恩政權下的北韓的轉變,以及及緬甸的民主化。於2012年開始,他持續拍攝在福島郡山市的一間在2011年福島核災事故後仍繼續運作的韓國學校,預計在2016年開始拍一部新的新的非劇情片。

Mr. Kang was born in Tokyo in 1979. After graduating from Waseda University, he started his career producing TV programs for History Channel. He directed the documentary film “TESE” in 2011 that depicted Chong Tese, a Zainichi Korean soccer player who played as a member of the North Korean national team. He also co-authored a book about two Zainichi Korean soccer players who played for different national teams——Lee Tadanari for Japan and Chong Tese for North Korea. His long-term film projects are North Korea’s transformation under the Kim Jong Un regime and Myanmar’s democratization. Since 2012, he has been filming a Korean school in Kooriyama city, Fukushima Prefecture, which is still in operation after the 2011 Fukushima nuclear power plant accident. He is planning to start producing a new non-fiction film in 2016.

 

 

 

陳素香

Susan CHEN

陳素香,曾任黨外雜誌《前進周刊》、《首都早報》記者。1991年成為全職勞工運動工作者,曾任「女工團結生產線」總幹事、「工人立法行動委員會」秘書長、「台灣國際勞工協會」理事長,現為「台灣國際勞工協會」研究員。2003年她發起台灣史上第一次以移工為主體的遊行運動。這場遊行不但具體組織移工為自己的權益發聲,往後固定兩年一次的移工遊行也成為台灣工運的重要記事。透過參與「全景傳播基金會」影像培訓,她學習使用影像媒體記錄勞工運動,試圖以影像作為勞工教育的媒材,引發移民/工的議題探討,進而組織在台移工。其影像作品包括《轟拍港都》、《T婆工廠》、《彩虹芭樂》。

 

Susan Chen was a journalist of Progress Weekly and The Capital Morning Post. She became a full-time labor activist in 1991 and was the executive director of Solidarity Front of Woman Workers (SFWW), the secretary general of Committee for Action of Labor Legislation (CALL), and the chairperson of Taiwan International Workers’ Association (TIWA). She is currently the researcher of TIWA. She organized the first demonstration whose major participants were migrant workers in 2003, which fought for their rights at work. Since then the demonstration of migrant workers held every 2 years also becomes an important event of labor movements in Taiwan.

To organize migrant workers and initiate discussion of immigrants and migrant workers’ issues, Susan took the visual media training program of Full Shot Foundation to learn how to record labor movements by means of visual media. She endeavored to use visual materials for labor education. Her representative works are “Home Video on Blue Harbor” “Lesbian Factory,” and “Rainbow Popcorn.”

 

 

 

 

JEONG, So-hee

1976年出生於韓國,主修媒體與傳播系,工作以文化與藝術的非營利組織為主。他曾在公民廣播電視基金會的公共性電視台工作,協助公民製作。他積極帶領團隊舉辦移工影展(現為移民/工世界影展)。他也是推動移民/工影像與媒體教育的教育行動家。Jeong目前是致力於移民/工文化和藝術的非營利組織「亞洲媒體與文化工廠」的全職組織工作者,積極推動移民/工與老人的影像與媒體教育。他曾導演一部紀錄長片《第一支舞》,並擔任電影攝影作品的製片人 ,該片曾在首爾LGBT影展(首爾同志影展)、首爾獨立紀錄片影展,和DMZ國際紀錄片影展等參展。

Jeong, So-hee was born in South Korea in 1976. Jeong majored in Media and Communications, and mostly worked in nonprofit organizations for culture and art. She has an experience of working for the support for citizenry production in Citizen Broadcast RTV Foundation, which is a public-access TV station, and Jeong worked actively in Migrant Worker Film Festival (now Migrant World Film Festival) as the team director. She also has an experience of working as an educational activist for the image and media education for migrant workers. Now as a full-time activist in ‘Asia Media & Culture Factory (AMC Factory) , which is a nonprofit organization for the culture and art of migrants, Jeong is working as an activist for the image and media education for the migrants and the elderly. Also, Jeong has directed a long film documentary “First Dance” as a producer of cinema photographic works, and this has been unspooled in Seoul LGBT Film Festival (now Seoul PRIDE Film Festival), Seoul Independent Documentary Film & Video Festival, and DMZ International Documentary Film Festival.

 

 

 

 

 

 

CHO Jieun

「混飯」是Cho Jieun和Yang Chulmo組成的藝術二人組,探索「移民」所造成的各種痕跡、歷程、結果和記憶。他們目前的工作是透過攝影、影像、動畫呈現出移民周遭的植物運送和演進,及其意料之外的情境。自2002年開始「混合飯」在移工中心開設「混合飯影像培訓班」,為期兩年半。這個影像培訓計畫接續發展成其他活動,包括跑馬燈劇場、國旗系列、混合食物。2006年的「返鄉」是隨移工從韓國返回母國的旅行計畫,這個計畫成為「混飯」的轉折點,讓他們意識到移工並不是以一群移工的身份流移,而是作為對遷移有個人想望的主體。自2006年起「混飯」與楊州市家具工廠的移工社群一起探討都市更新如何造成遷移的議題。他們在楊州市與由移工組織的獨立劇團合作創作了一齣名為《非法生活》的戲劇,「混飯」和移工合作的作品還有《小耳朵》、《舞台串起的歌》。

自2012年起,「混飯」開始探討植物如何隨著人的遷徙而移動並重構地景,分兩個方向進行:第一個是與社群合作,另一個是藉由執行各動計畫來探討遷移狀態下的問題。「混飯」關注過去與現在之間無名的時間、因難以理解的發展計畫與系統系營造的扁平空間、不屬於任何地方的個人,以及我們經驗的缺席的時刻。最近他們感興趣的是當代亞洲移民(當代韓國移民/工所見之地景),在楊州市家具工廠由藝術家與移工合作創造之工廠。

mixrice is the art duo Cho Jieun and Yang Chulmo. They explore various traces and processes, routes, results and memories of circumstances caused by “immigration.” Their current work illustrates transportation and evolution of plants, unexpected situations and contexts around immigrants through photography, video and cartoon. Having started projects since 2002, mixrice organized mixrice video class at Migrant workers Centre for two years and half. The video class led their activities to Marque Theatre, Flag Series, and Mix-food.

In 2006, Return is a kind of travel projects to meet migrant workers who returned from Korea to their original countries. Return is a turning point for mixrice to realize that how migrant workers drift not as a group of migrant workers but as a subject of individual desire in migration. Since 2006, mixrice has been working with a migrant community in Maseok Furniture factories in issues how urban redevelopment affects migration. They worked with the independent play group organised by migrant workers in a town called Maseok and performed a play, ‘Illegal Life”  The collaborated works between mixrice and migrant workers are A Dish Antenna and A song connected from A Stage.

Since 2012, mixrice has been working on how plants migrate and re-create landscapes followed by people’s movements. mixrice works in two directions; one is to work with communities and the other is to question the state of migration by running various projects. mixrice focused on an unnamed time between past and present, flattened spaces due to incomprehensible development plans and systematic construction, individuals who do not belong to any place, and moments of absence that we experience. Recently they are interested in modern migration in Asia (the landscapes seen from modern Korean migrants) and making a factory in collaboration between artists and migrants in Maseok Furniture Factories.

 

 

 

 

 

鄺珮詩

Teresa Kwong

鄺珮詩,出生於香港,電影及媒體藝術的推動者、策展和製作人。目前擔任香港藝術中心節目總監,她致力培育推動下一代的亞洲媒體創意人才。2004至2014十年間,她一直領導「電影及亞洲視覺媒體育成中心」(ifva),成為亞洲地區培養新一代動畫創意人才最重要活動。自2001年起她成為「亞洲電影促進網絡」(NETPAC)的一員並受邀為各種國際電影節的評審,包括「釜山國際影展」、「鹿特丹國際影展」、「首爾女性影展」和「維蘇亞洲影展。她於2006年開始與香港、中國的新銳導演合作製作電影。她的第一部電影製作作品《老那》(2010劉浩導演)入選「第58屆聖塞巴斯蒂安國際影展」及2011年亞洲電影「第17屆維蘇國際亞洲影展」金三輪車獎。她也在香港中文大學兼任教授電影與傳播藝術管理學相關課程。

Born in Hong Kong, Teresa Kwong is a promoter, curator and producer for film and media arts. Currently the Programme Director of the Hong Kong Arts Centre, she is committed to nurture and promote the next generation of Asian talents in creative media. Ms Kwong has been leading the ifva (Incubator for Film and Visual media in Asia), a leading festival for nurturing the next creative talents in moving images in the region for ten years between 2004 and 2014. Since 2001, she has become a member of NETPAC (Network for Promoters of Asian Cinema) and has been invited to be the jury member of various international film festivals, including the Pusan International Film Festival, Rotterdam International Film Festival, Women Film Festival in Seoul and Vesoul Asian Film Festival.

She has started producing films with a number of emerging filmmakers in Hong Kong and China since 2006. Addicted to Love (directed by LIU Hao, 2010), as an official selection in the 58th San Sebastian International Film Festival and the Cyclo d’or award winner (the 17th Vesoul International Film Festival of Asian Cinema 2011), is her debut feature producing project. Ms Kwong is also doing part time teaching on film and media arts administration at the Chinese University of Hong Kong.

 

 

 

 

海老原 周子

Shuko EBIHARA

えびはら しゅうこ

海老原 周子 是非營利組織「新宿藝術計畫」的代表,也是位翻譯員。她成長於多元文化的背景,包括祕魯、英國和日本。慶應義塾大學畢業後,曾在日本國際交流基金會及其他國際組織工作。在2009年她開始舉辦藝術工作坊,為移民/民的子女和青年創造一個不同背景的人相互交流的空間。自2014年她開展了人力資源開發項目及培養年青人多元文化的敏感度。2015年她參加了社會企業家精神的培訓計畫。

Ms. Ebihara is the representative of Shinjuku Art Project, a non-profit organization, and an interpreter. She grew up multiculturally in Peru, the UK, and Japan. After graduating from Keio University, she worked at the Japan Foundation and other international organizations. In 2009, she started organizing art workshops for migrant children and youth to create a space for people with various backgrounds. Since 2014, she has launched a human recourse development project to cultivate young people with multicultural sensitivity. She participated in a training program for social entrepreneurship in 2015.

 

 

 

 

南洋姊妹劇團

TASAT Theater

南洋姊妹劇團為全台灣第一個以新移民女性為主體的劇團,為第一個由東南亞裔的婚姻移民自主成立的全國性團體「南洋台灣姊妹會」所成立。其戲劇的藝術價值在反映移民與移工所經驗的社會真實,透過民眾劇場培力弱勢來集體發聲,揭露被主流視角所忽略的、不被看見的真實。

南洋姊妹劇團的行動宗旨,是將劇團作為一個培力(empowerment)的場域;一個與體制和民眾對話的平台;一個捲動更多人理解並支持新移民的草根行動基地;而南洋姊妹劇團的特色就是打破劇場工作專業的菁英味道,以新移民為主體,自主經營劇團,從籌備演出到幕後製作都是由姊妹們自己完成。巡迴演出作品有:《她鄉、他鄉》、《幸福, 無路可退?!》、《看見我們》等。

TASAT Theater is the first theater of marriage migrant women in Taiwan, organized by TransAsia Sisters Association, Taiwan (TASAT), the first national grassroots organization of marriage migrants from the Southeast Asia. TASAT Theater’s production reflects the realities experienced by immigrants and migrant workers. By empowering the oppressed through the people’s theater, TASAT Theater endeavors to expose the realities that the mainstream society ignores and does not want to see. The mission of TASAT Theater is to make the theater a field of empowerment, a platform of dialogues with the institutions and the general public, and a base for grassroots activism to engage more people to understand and support new immigrants. TASAT Theater is characterized by challenging elitism prevalent in professional theaters, foregrounding the subjectivity of the new immigrants, who not only manage the group but also produce the plays. Their theater production includes “Her Home His Home”, “Happiness, No U-turn?!” and “Please See Us.”

 

 

 

 

Sergelen GANTOGOO(GANAA)

來自蒙古,居住在韓國九年,他的藝名為GANAA。他是〈MONTANT〉下的「社會企業多元文化跨國合唱團」歌手。〈MONTANT〉這個文化藝術團體由來自南韓、蒙古、美國、緬甸、印尼、西藏、菲律賓等八個不同國家的成員組成。〈MONTANT〉的風格特殊,他們表演的歌曲是融和各國的音樂、耳熟能詳的名曲改編而成,內容傳達各種社會議題,包括環境、和平與共融等。

Sergelen Gantogoo is originally from Mongolia and lives in Korea for 9 years. His nickname is GANAA. He is a singer of Social Enterprise Multicultural Transnational Chorus in “MONTANT,” an organization of culture and art consisting of the members of 8 different nations (South Korea, Mongolia, the U.S.A., Myanmar, Indonesia, China, Tibet, and the Philippines). Montant performs songs sung and reinvented through Montant’s unique style comprised of each country’s music, and famous and familiar hits through a harmony of diverse voices and songs delivering social messages including those of the environment, peace, and togetherness.

 

 

 

Hector Constantino Telmo(SAiNT)

藝名為SAiNT,出生於香港,是位來自菲律賓的菲律賓/西班牙裔藝術家。他是個對創新充滿熱情的夢想家,相信在這世界的社會體系之外有更大的未知世界。

動力背後的創造力使他在錄音製作上總是能趨近完美,而為了創作音樂視頻(MV)而發展對影像製作的興趣,吸引無數人及有才華的年輕人的關注,因而促成2011年初「Dope Boy」樂團和「Without Equal Productions」影像公司的成立。身為一個夢想家,SAiNT也是「香港地下CYPHER」的組織者,這個團體由許多來自不同背景的人才組成,是香港嘻哈社群中第一個連結分散的個人並突破障礙的團體,也因而為他個人及Dope Boy樂團解散前開啟更多無限的機會。他現在與DJ Mojito (又名MC Amaze)緊密合作,在有生之年不斷發展更多想法和建立歷史。

The genius behind the momentum, always pushing to stay close to perfection in production in sound engineering at all times. Developed interest in film production due to the vision of making music videos. Attracting countless interested folks and young talents, this brought the 7 pride slaughter band ‘Dope Boy’ that was established early 2011 along with a filming company ‘Without Equal Productions’

As a visionary, SCF-SAiNT is also the organizer of the ‘Hong Kong Underground Cypher’ which feature many talents from different backgrounds. The first in his city to connect the dots and destroy barriers in the Hip-Hop community. This opened more countless opportunities ahead for him and his crew ‘Dope Boy’ before the crews final years.
Working closely today with DJ Mojito aka MC Amaze to develop more ideas into life and establish history as long as they both breathe.

‘Life is about creating yourself, do not settle and waste your time pleasing what society wants to enslave you into’ – SAiNT

 

 

 

 

MC NAM

是個饒舌歌手及越南難民移民的第二代。1987年出生於京都西部的兵庫縣。他的歌曲《礦之歌(我的歌)》廣受歡迎,這首歌的音樂視頻(MV)獲得2013年日本東京錄影作品節最佳影片獎。

Mr. MC NAM is a rapper and a second generation Vietnamese refugee migrant. He was born in 1987 in Hyogo Prefecture located to the west of Kyoto. His song “ore no uta (my song)” attracted a lot of publicity and its music video received a best video award in the 2013 Tokyo Video Festival for the People.